学会简介 历届年会 丛刊论文 资源共享 学者名家 影像视频 项目简介

   您现在的位置:  首页>>中国诗经学会>>项目简介
 
《世界汉学诗经学》丛书编纂计划
作者:admin    文章来源:    点击数:0    更新时间:2015-01-21

 

中华文化于公元5世纪东传,17世纪正式西传,18世纪兴起世界汉学热,值至21世纪。中华文化如何传播世界,有哪些影响,世界汉学有哪些重要译本,如何评论,有哪些值得研究借鉴的理论,这是我们中国人应该做的,但至今尚无人认真地系统地整理研究。这工作至少要遍及世界各主要国家,需要掌握各种语言的学者分工合作。我们选择在国外传播最早最广的《诗经》,分语种国别编一套丛书,藉以抛砖引玉。

一、 计划组织以下各书:

1、 英语国家诗经学的传播和研究(英国、美国、加拿大、澳大利亚,又,瑞典高本汉的名著是用英语著作的,也包括其中);此书由香港城市大学张万民教授执笔。已完成70%2014年底交稿。

2、 法国诗经学  北京外国语大学海外汉学研究中心刘国敏撰,已写出概述部分。法国17世纪诗经传播是拉丁文本,李慧现在意大利智慧大学,已获博士学位,由她负责拉丁文本的译介,全书2015年下半年交稿。

3、 日本诗经学  天津师范大学王晓平教授撰,他在日本任教多年,前年回国,已出版《日本诗经学史》、《日本诗经学文献》,来信称又有新发现,愿意承担这项工作。题目《日本诗经论说》,30万字,2015年下半年交稿。

4、 韩国的诗经学  南京大学博士、贵州大学副教授付星星撰,由她的博士论文《韩国诗经学史》加以修订。她为此书到韩国高丽大学作访问学者一年,此书现已完成。

5、 德国、俄罗斯诗经学的撰述尚无适当人选。

二、 各书体例:

1、 传播和研究概述。

2、 主要译本和研究著作,拍摄电影,写出介绍和内容提要。

3、 重要译本的序言翻译为中文。

4、 重要论文翻译或节译为中文。

5、 对有关争论或讨论的介绍(如欧洲关于《诗经》的韵译和散译之争,美国关于帕利――劳德理论的批评、余宝琳关于《诗经》隐喻的讨论等)。

三、 各书规模和完成时间

1、 每本书大约2030万字。已经落实的4英语国家一书可能超过30万字,因为译文较多,必将超过。

2、 德、俄撰者还是待解决的难题。

3、 我们的意见是成熟一本出一本,不必等全部完成。现已完成一本,2014年底可以完成一本,2015年可以完成两本。

4、 有稿酬。

四、此丛书可由出版社申请国家出版基金,撰写人个人也可向国家社科基金申请立项(《韩国的诗经学》立项已成功)。


版权:中国诗经学会
通讯地址:河北省石家庄市南二环东路20号河北师大文科楼群A座302室(050024)
电话:0311-80788319
电子邮件:zgsjxh@hebtu.edu.cn